About me

Contact me

My research

Courses

Humour

Fencing

Quote for the Day

Home

You've come to Doug Aberdeen's old pages. In 5 seconds you will taken to my new pages http://sml.nicta.com.au/~daa/

Translation Trouble

  1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico...... It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
  2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish.........where it was read as "Suffer From Diarrhea".
  3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign...... "Nothing sucks like an Electrolux".
  4. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany.......only to find out that "mist" is slang for manure.
  5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label.......Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
  6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cu....... the name of a notorious porno magazine.
  7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit ..Instead of "I Saw the Pope".........(el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa)
  8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation".......... translated into"Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
  9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning........ "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into........ "happiness in the mouth".
  10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as........... "it takes an aroused man to make a chicken affectionate".
  11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you". The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read:.......... "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"
  12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant........."Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

The views and opinions expressed on this web page are not necessarily those of NICTA or the Australian National University. Any HTML or image from this page may be copied and re-used freely but must not be sold.
Feedback:Doug.Aberdeen AT anu.edu.au