A Refutation Refuted 
        
Part II
        
        Introduction:
        B1. Assertions and Responses:
        
        B2. Their changes in the list of the sages: 
        Introduction:
        
        
        The statistical success in Genesis of a list of word
        pairs compiled according to 
        pre-established rules, indicates that expressions
        composed of letters at equal intervals 
        (ELSs) have been intentionally encrypted in this text. 
        On the other hand, by compiling a list of word pairs
        without pre-established rules 
        it is possible to create the appearance of
        "success" in any text. One can achieve this 
        simply by presenting one's "successes" and
        suppressing one's failures. Therefore, there 
        would be absolutely no significance to the
        "success" of a list composed in this way in 
        War and Peace. 
        Bar Natan and McKay (BNMK) are perfectly aware of
        this, therefore they claim 
        that even within the pre-established rules there exists: 
        "enough choice to generate comparable
        significance levels in War and Peace." 
        In other words, they claim that within the framework
        of the rules which were 
        established before our first list was compiled, there was
        enough latitude for us to 
        manipulate the second list of names to achieve an
        artificial "success" for the experiment. 
        They claim that they did just this in War and Peace. 
        They attempted to base their claim on a list of names
        which they first publicized 
        through the Internet on Sept. 20, 97 in their
        article: "Equidistant Letter Sequences in 
        Tolstoys War and Peace." 
        It is clear that BNMK invested considerable effort in
        the preparation of a list of 
        names which would succeed in War and Peace and fail in
        Genesis. It was an effort which 
        involved searching for many sources, and a great amount
        of computer time to make the 
        calculations. This list was prepared over the course of
        many months, and what they 
        published was not the first version of the list. They try
        to justify their selections by a set 
        of 24 assertions (section 2.1 in their article) and by
        the considerations mentioned in 
        section 2.2 (ibid). They claim to have prepared their
        list: 
        "by purposefully constructing our own list of
        appellations, staying within the WRR-stated 
        rules or breaking them by about as much as they
        did." 
        As we shall see, their claim to have carried out their
        manipulations within the 
        rules established in our paper is laughable and without
        foundation. Their entire exercise 
        consists of nothing other than flagrant and unjustifiable
        breaking of the established rules 
        mentioned above. Therefore their attempt to illustrate
        the latitude which supposedly 
        exists within the framework of the rules, is an utter
        failure. 
        On the contrary, it is precisely the utter failure of
        their efforts which can serve as 
        solid evidence against their claim that within the
        established rules there remains "enough 
        choice to generate comparable significance levels in War
        and Peace." 
        In section B1 we present a detailed 24 point rejoinder
        to all of their assertions. We recommend that the reader
        examine them. He will be surprised to discover just how
        baseless their claims are. 
        To summarize, it can be seen from our responses that: 
        1. They did not succeed in finding a single
        illustration of a name which was included 
        in the list compiled by Prof. Havlin through any
        deviation from the rules. 
        Therefore there is no justification for their many
        erasures of names from the list. 
        2. They did succeed in finding 5 names (including one
        doubtful example) which 
        Prof. Havlin omitted from the list (the doubtful name is
        indicated by two asterisks *-*): 
        *ב"יבח בר* ,ב"יבח ברה, ב"יבחה ברה (see
        Assertion 6 and the response thereon), 
         יתשנבנב (see
        Assertion 7 and the response thereon), and 
        יול בקעי (see
        Assertion 14 and the response thereon). 
        Of these five names, two do not appear in Genesis at
        all as ELSs, so that their 
        omission had no effect whatsoever on the results. 
        It turns out that the addition of the three remaining
        names would have improved 
        the results! 
        The reader will recall that in the original
        experiment, which was carried out upon 
        the second list prepared by Prof. Havlin, the statistics
        P1 and P2 served as the measure of 
        probability (the experiment using permutations was
        suggested at a later date). This is the 
        form in which the results were presented in the
        "Blue Preprint." 
        In the original experiment the best result was P2,
        whose value was: 
        P2 = 0.00000000201. 
        With the addition of the 3 names mentioned above we
        receive the result: 
        P'2 = 0.0000000013, 
        in other words, the results improve by a factor of 1.5! 
        3. All the other names which they add to the list
        consist of deviations from the rules: 
        - 8 are unpronounced abbreviations (see responses 3,
        11, 13, 16, 21). 
        - 3 names deviate from the spelling rules (see responses
        4, 8, 18). 
        - 4 names are variations which are not mentioned in the
        Responsa database -- see 
        the section Professional Judgment-rule (f)(1)
        in Havlin's report (see responses 
        11, 13, 17). 
        - 2 names deviate from rule (b) in Havlin's report (see
        response 5). 
        - 1 name deviated from rule (c) in Havlin's report (see
        response 20). 
        Please note that in our responses we bring examples to
        demonstrate that Prof. 
        Havlin used these same rules already in the compilation
        of the first list. 
        Far more astounding is the fact that they added
        another 8 names which are 
        complete fabrications: 
        (1) ינש ד"באר
        ,ינש ד"בארה  -- see response 1. 
        (2) ל"גס הדוהי
        -- see response 10. 
        (3)  ליגנומימ--
        see response 12. 
        (4) יול קחצי, and יול י"רהמ -- see
        response 14. 
        (5)  אמלח המלש,
        אמלעח-- see response 24. 
        (Concerning (3) and (5), BNMK were not the original
        fabricators of these appellations. 
        These appellations were invented by somebody
        else, but without any basis.) 
        The conclusion which emerges from our 24 responses is
        that Prof. Havlin clearly 
        chose his names a priori, without the slightest bias: 
        - In section 2 above we saw that the few names which
        Prof. Havlin omitted, which 
        should have been included according to the rules, were
        left out despite the fact that their 
        inclusion in the list would have improved the results.
        See responses 5, 11 and 21 for more 
        examples of this kind. 
        - Several of the names which BNMK proposed including in
        the list do not appear 
        as ELSs in Genesis at all: ל"גס
        הדוהי (response 10), יתשנבנב
        (response 7), ליגנומימ
        
        (response 12), זיגח
        י"רהמ (response 13), and יול קחצי (response 14).
        Therefore, their 
        inclusion or exclusion has no effect on the results of
        the experiment. 
        If Prof. Havlin had any advance information concerning
        which names would 
        appear as ELSs in Genesis (as BNMK insinuate), he should
        have included these names in 
        order to preempt potential criticism to the greatest
        extent possible. 
        In section B2 we will deal with the issue of which
        personalities should have been 
        included in the second list, based on the length of their
        entry in Margalioth's 
        Encyclopedia. There, too, we will see that BNMK's
        alterations are incorrect. 
        B1. Assertions and Responses: 
        Assertion 1:
        
        Concerning R. Avraham b. Yitzchak: BNMK claim to have
        found the expression 
        ינשה ד"בארה 
        (the second Raabad) mentioned in the book Shem
        HaGedolim. Therefore 
        they added the following combinations (the full
        expression ינשה
        ד"בארה  is longer than 
        eight letters and could not be included in the
        experiment): 
        (i) ינש ד"באר 
        (ii) ינש ד"בארה
        
        The Response:
        
        A. The expression ינשה
        ד"בארה  is not an appellation of R.
        Avraham. 
        It is used neither in the written literature, nor in oral
        discussions. In the 
        Responsa database, for example, this expression does not
        appear at all. 
        BNMK encountered this construction in the
        bibliographic work Shem HaGedolim 
        by the Chida (= Chaim Yosef David Azulai). Chida
        discusses a number of personalities 
        who were all known by the acronym ד"באר.
        He organizes them chronologically, and in 
        order to distinguish between them he refers to the
        earliest one as "the first Raavad," to the 
        next one as "the second Raavad," etc. Obviously
        these do not thereby become 
        appellations of the personalities involved, any more than
        the numbers before biographical 
        entries in an encyclopedia become part of their names. 
        B. BNMK then compounded their bibliographical
        error with mistakes in grammar. In 
        fact, both of their additions are based on grammatical
        errors: 
        In their first case they seem to have extrapolated
        that if the expansion  ינשה
        ד"בארה 
        exists for ד"בארה
        , the parallel expansion of ד"באר,
        without the definite article, must be 
        ינש ד"באר.
        This is simply a mistake in grammar. Even without the
        article before the 
        proper name, one must still retain the article before the
        ordinal number - ד"באר
        ינשה   (as in 
         ירנה ינימשה 
        -Henry the Eighth of England). Unsurprisingly, the
        expression ינש ד"באר
        does 
        not exist anywhere, not even in Shem HaGedolim. 
        In the second case, ינש
        ד"בארה  they invented a form which
        Hebrew grammar 
        simply does not allow. Needless to say, this
        "appellation" is not to be found anywhere. 
        (This response was based on the Sept. 20th 97
        draft of BNMK's article. The 
        second "appellation," ינש
        ד"בארה , was subsequently removed from
        their list. It does not 
        appear, for example, in the October 18th draft. Someone
        seems to have done them the 
        kindness of pointing out this gross error, thus sparing
        them further embarrassment). 
        Assertion 2:
        
        Concerning R. Avraham HaMalach BNMK assert that the
        term ךאלמה 
        ("the 
        angel") is an adjective, not a surname. It was
        applied, so they say, to a number of rabbis, 
        and does not by itself indicate R. Avraham. 
        They also assert that it is inconsistent to use the
        title HaMalach for R. Avraham, 
        and not to use the similar designation HaChassid
        ("the pious") for R. Yehudah HaChassid 
        (they refer to the fact that in our paper we did not use
        the expression HaChassid on its 
        own, but only as part of the combination "R. Yehudah
        Chassid" or "R. Yehudah 
        HaChassid"). 
        They erase, therefore, the term ךאלמה  from the list. 
        The Response:
        
        A. It is obviously correct that the term Malach is
        an adjective, not a surname. 
        B. Concerning their claim that this title was
        applied to a number of different rabbis: 
        One must make a clear distinction between an
        expression used by one rabbi to describe 
        another in a specific instance, versus an epithet which
        is identified with a certain 
        personality. For example, as an incidental usage we would
        expect to find the adjective 
        "angel" applied under two kinds of
        circumstances: 
        (i) When a certain rabbi's given name happens to be
        the same as one of the angels 
        (Rafael, Gavriel, etc.), thus inspiring the use of this
        epithet. 
        (ii) Or when an author is referring to his mentor (in
        keeping with the Talmudic dictum 
        that one should learn from a teacher who resembles an
        angel). 
        A survey of the Responsa database confirms this
        expectation. There are about 5 
        uses of type (i), and one usage of type (ii). There are
        no further uses of this term. 
        By contrast, concerning Rabbi Avraham the Encyclopedia
        Hebraica refers to him 
        already in the heading of his entry as "R. Avraham
        who was called Malach." He was 
        consistently referred to in this way, not merely in a
        passing instance by a specific author. 
        His given name was not the same as one of the angels, nor
        was it only his disciples who 
        referred to him in this way. 
        Margalioth explains in his Encyclopedia (under the
        heading "R. Abraham 
        HaMalach") how he earned this title as a result of
        "the great admiration for him on the 
        part of all the Tzaddikim of the generation, who
        bestowed upon him the title 
        "HaMalach"). 
        C. The epithet "HaChassid" is too
        common. Many scholars who were renowned for 
        their piety merited to be known by this title. A survey
        of the Responsa database reveals 
        approximately 1370 uses (by contrast with 6 for the term
        "Malach"). That is why it is 
        impossible to use the title "HaChassid" by
        itself. It can only be used in a context in which 
        the bearer is also identified. On the other hand, in the
        literature of the Chassidic 
        movement one can easily identify any reference to
        "HaMalach" as an allusion to R. 
        Avraham, the son of the Maggid of Mezeritch. 
        From all of the above it should be clear that there is
        no basis whatsoever for 
        BNMK to erase the term ךאלמה 
        from the list. 
        Assertion 3:
        
        Concerning R. Eliezer Ashkenazi, author of Maasei HaShem
        they write that the 
        appellation  ה/ו/ה/י
        ישעמ (with the name of God written out in
        full) is neither written nor 
        pronounced. Therefore they erase it from the list. 
        In its place they add the expressions 'ה ישעמ (using the common
        abbreviation for 
        the Tetragrammaton  'ה
        ) and 'ה ישעמ לעב ("the
        author of Maasei H'"). They explain that 
        these appellations are "widely used." 
        The Response:
        
        A. The designation  ה/ו/ה/י
        ישעמ is not a variant. This is the original
        title of R. 
        Ashkenazi's book. BNMK make a serious error when they
        assert that the Tetragrammaton 
        is "never written or pronounced." On the
        contrary, this name appears in the Torah an 
        enormous number of times, and of course it is
        "pronounced" (that is to say, unlike some 
        of the acronyms discussed elsewhere, it is a proper name
        which was meant to be 
        pronounced and has a specific vocalization). There are
        simply Halachic limitations 
        concerning the circumstances under which it may be
        pronounced. 
        B. It is precisely because of the sanctity of
        this name that the variant 'ה
        ישעמ (using 
        the abbreviation) was invented. The letter   is
        used here in place of the holy name. It is 
        simply a stand-in which is not pronounced. Therefore
        Prof. Havlin was conforming to the 
        rule of not including unpronounced designations when he
        omitted the forms 'ה ישעמ and 
        'ה ישעמ לעב, and once again
        it is BNMK who have deviated from the rules by their 
        substitution. 
        Assertion 4:
        
        They claim that according to our paper, "grammatical
        orthography" (k'tiv dikduki, 
        a standard Hebrew spelling convention in which no extra
        letters are added) is to be used 
        only with regard to Hebrew words. Therefore it should not
        be applied to the name 
        "Oppenheim," which derives from the German or
        Yiddish. They quote from our paper 
        that, "Yiddish is written using Hebrew letters;
        thus, there was no need to transliterate 
        Yiddish names." On this basis they erase the form םיהנפוא, and add in its
        stead םייהנפוא, 
        noting that in the Responsa database the first form is
        found only once, whereas the latter 
        form appears more than 50 times, and that Margalioth
        himself uses the form םייהנפוא.
        
        The Response:
        
        A. There is a subtle misrepresentation of the
        position stated in our paper. The original 
        quote reads, "For words in Hebrew, we always chose
        what is called the grammatical 
        orthography . . . ." Note that we specifically say
        "words in Hebrew," not "Hebrew words"
        
        - that is, any word which has been rendered into Hebrew,
        even if derived from a foreign 
        language, is to be written in grammatical orthography.
        The only expressions which do not 
        fall under this rubric are words deriving from languages
        which themselves use Hebrew 
        characters, such as Yiddish and Ladino, because these
        languages do not need to be 
        rendered into Hebrew. This rule was followed consistently
        in the construction of both 
        published lists regarding all foreign names (for example,
        in the first list the name ץישביא
        
        appears rather than ץישבייא).
        
        B. The name "Oppenheim" is of German
        derivation, not Yiddish, therefore it was 
        transliterated according to grammatical orthography
        exactly as the rules stipulate. In this 
        form, and only in this form, does it appear in the index
        to the Encyclopedia Hebraica, and 
        in the heading of the relevant entry. The Encyclopedia
        Hebraica is consistent in its use of 
        grammatical orthography for its entries, whereas anyone
        examining Margalioth's 
        Encyclopedia will immediately notice that he is not
        particular about adhering to 
        grammatical orthography. 
        C. Concerning the forms which appear in the
        Responsa database, it is well known 
        that the responsa literature commonly uses k'tiv malei
        (an orthographical style in which 
        extra letters are added for clarity in pronunciation),
        and even malei d'malei. 
        There are even responsa that use Yiddish, Ladino, and
        other languages. For this 
        reason it comes as no surprise that the k'tiv malei
        form םייהנפוא
        appears much 
        more frequently than the grammatical orthography form םיהנפוא, and it is
        pointless 
        trying to establish the correct spelling according to
        grammatical orthography based on this source. 
        From all of the above it should be clear that Prof.
        Havlin acted consistently in 
        using the form םיהנפוא
        and not םייהנפוא. 
        Assertion 5:
        
        BNMK admit that certain "pronounced" acronyms
        have attained the status of 
        words, for example "the Rambam" for Rabbi Moshe
        ben Maimon. They claim, however, 
        that our paper contains inconsistencies regarding
        "the use of acronyms that did not attain 
        the status of a word." 
        They assert that while we did use ר"עה ח"א , ט"קלה לעב,
        ץ"בעירה, י"בארה etc., we
        ignored 
        such acronyms as א"חרהמ,
        ם"ירהמ, א"ז
        ברה and others. They
        claim that they "have done 
        the same," omitting ץ"בעירה
        , and adding א"חרהמ
        and א"חרהמה 
        (they note that the last 
        acronym appears very often in the Responsa database, and
        also in Shem HaGedolim, 
        therefore its omission from our list is "especially
        questionable"). 
        The Response:
        
        A. We are happy to learn that BNMK finally admit
        that there is a difference between 
        an acronym which is pronounced and an ordinary
        abbreviation or set of initials which is 
        not pronounced. Yet they continue to confuse the issue of
        being pronounced with the 
        issue of being common. When we say that an expression is
        "pronounced" we mean that 
        the letters have a specific vocalization, regardless of
        how common the expression is. The 
        acronyms ם"במרה 
        and י"בארה 
        have exactly the same status: they are both pronounced. 
        The only difference between them lies in their prevalence
        -- ם"במרה 
        is much more 
        prevalent. 
        B. Therefore there is no justification for
        their claim that 
        ר"עה ח"א , ט"קלה לעב,
        ץ"בעירה, י"בארה were included
        
        in violation of the rules. All of these acronyms are
        pronounced. 
        C. There is also no justification for their
        claim that the expressions 
        א"חרהמ,
        ם"ירהמ, א"ז
        ברה were omitted in
        violation of the rules: 
        (i) א"ז ברה  - This acronym is
        not pronounced (and anyone familiar with the usage of 
        the abbreviation א"ז
        in the Kabbalistic literature will understand immediately
        why this 
        acronym cannot be pronounced). In any event, a survey of
        the Responsa database reveals 
        that most references to א"ז
        ברה  refer not to
        the author of םהרבא ערז,
        R. Avraham Yizhaki, 
        but to the author of  תמא
        ערז, who is not one of the personalities on the
        list. 
        (ii) ם"ירהמ -
        This is acronym is indeed pronounced, but it does not
        refer to any 
        personality on the list. For example, in the Responsa
        database this acronym is used to 
        refer to the author of Sfat Hayam, the Maharim of Brisk,
        etc. 
        (iii) א"חרהמ
        - This is also pronounced. But Prof. Havlin has already
        explained (see his 
        report, in the chapter "Professional Judgment,"
        sec. B) why he decided not to use this 
        acronym. It is used to refer to many different
        personalities, and not specifically to R. 
        Chaim Abulafia. For similar considerations Prof. Havlin
        omitted the acronym ש"בירה 
        for 
        the Baal Shem Tov from the first list. Had he included it
        it would have dramatically 
        improved the results: 
        You will recall that in the original experiment which
        was carried out for the first 
        list the statistics P1 and P2 served as the measure of
        probability. This is how the results 
        were reported in both the "White Preprint" and
        the "Blue Preprint." 
        The best result was originally P1 = 0.000000001334. 
        If we were to add ש"בירה 
        we would receive P'1 = 0.000000000412. 
        In other words, the results would have been better by a
        factor of 3.24! 
        D. On the basis of their faulty assertions,
        BNMK claim to be doing "the same" as we 
        did, when in fact they are doing something different
        altogether: They erased a legitimate 
        acronym (ץ"בעירה
        ) with no explanation at all, while adding in its place
        two expressions 
        which do not deserve to be included. 
        Assertion 6:
        
        They note that Prof. Havlin in his report acknowledged
        having omitted the 
        appellation ב"יבח ברה 
        (for personality #11 on the list). They add it in. They
        then removed 
        the definite article and added the form ב"יבח בר, as well. 
        Finally, they added the form ב"יבחה
        ברה  to the list. 
        The Response:
        
        A. This case merely serves to demonstrate that
        Prof. Havlin indeed constructed the 
        lists in an a priori manner. Had he desired to
        improve the results he would have been sure 
        to include these appellations in the list: 
        Taking P1 and P2 as the measure of probability (see
        Response 5), the best result 
        without these expressions was P2 = 0.00000000201. 
        If we add in these expressions we receive P'2 =
        000000000719. 
        In other words, the results improve by a factor a 2.8! 
        B. Concerning the form ב"יבח
        בר, it is doubtful whether this is a valid form:
        It 
        appears a single time in the Responsa database in the
        Responsa Yosef Ometz, 104, after 
        he had been mentioned a number of times as ב"יבח ברה . The
        omission of the definite 
        article in this one instance may simply have been a slip
        of the pen. 
        Assertion 7:
        
        BNMK assert that both תשנבנב
        and יתשנבנב are
        used to refer to R. Haim 
        Benbenest, and they note parenthetically that the latter
        form is 3 times more common in 
        the Responsa database. Since Prof. Havlin
        "chose" the term 
        תשנבנב, they permit
        themselves to "choose" יתשנבנב,
        and to erase 
        תשנבנב from the
        list. 
        The Response:
        
        A. The original form of the family name of R. Haim
        Benbenest is unquestionably 
        תשנבנב. See the
        Encyclopedia Hebraica at his entry, and at the entry for
        the family 
        Benbenest. This is how both he and his brother R.
        Yehoshua and others in the family 
        signed their names. 
        B. It is true that the variant יתשנבנב exists, and that
        Prof. Havlin omitted it on the 
        basis of his judgment. But this case only serves to
        illustrate that Prof. Havlin acted in 
        good faith, and that his considerations were purely
        professional, because the appellation 
        יתשנבנב does not
        appear as an ELS in Genesis at all, and would not have
        affected the 
        outcome. Had Prof. Havlin actually operated as they have
        suggested - intentionally 
        selecting the most successful names - then he should have
        used both forms in this case 
        and spared himself unnecessary criticism. 
        C. Therefore, their assertion that they are
        proceeding in the same manner as Prof. 
        Havlin is ridiculous. They omit the original name and
        include only the variant, and they 
        admit to doing so not on the basis of professional
        considerations but only to manipulate 
        the results. 
        D. Incidentally, the "information"
        which they supply the reader parenthetically is 
        mistaken: יתשנבנב
        does not appear 3 times more frequently in the database.
        The real ratio 
        is 1:1. 
        Assertion 8:
        
        Regarding the name יסופכ,
        BNMK assert that we should have used the form 
        יסופאכ, as well,
        since it also appears in the Responsa database. They
        paraphrase our paper 
        as saying that "in such cases" we take both
        forms, with and without the א
        as a mater 
        lectionis, whereas in this instance we used only יסופכ. Therefore they say,
        "we allow 
        ourselves to make the opposite mistake." They remove
        יסופכ, and add יסופאכ. 
        The Response:
        
        A. In our paper we state that "the letter א is often used as a mater
        lectionis," and that 
        in such cases we take both forms. In other words, where
        it is grammatically appropriate to 
        use the mater lectionis we take both forms. In the word יסופכ the accent is on the פ, not on 
        the כ, therefore it is
        grammatically incorrect to use the mater lectionis. יסופכ is the correct 
        form, and it was with this form that R. Capusi, in fact,
        signed his name, as is attested to, 
        for example, by Chida in Shem HaGedolim (a source which
        BNMK are found of citing). 
        The fact that in the Responsa database the form יסופאכ also appears says
        nothing. 
        The responsa literature is not always particular about
        the subtleties of grammar. 
        It is interesting to note that in Assertion 13 BNMK
        themselves paraphrase our 
        statement more accurately, "where א is used as a "mater
        lectionis . . . ." It is strange that 
        here they paraphrase us in a way which is misleading. 
        B. Therefore BNMK's statement that they allow
        themselves to "make the opposite 
        mistake" is itself predicated upon an error: No
        mistake at all was involved in the omission 
        of יסופאכ, whereas
        they "err" purposefully in deleting יסופכ from the list. 
        Assertion 9:
        
        Concerning the appellations סנ
        לעב and סנה לעב
        they claim that these titles are 
        usually associated with R. Meir Baal HaNes, and not with
        R. Haim Capusi. Most of the 
        references to סנה לעב
        in the Responsa database refer to R. Meir, and they did
        not find the 
        form סנ לעב
        associated with R. Haim Capusi at all, despite the fact
        that, according to 
        them, this personality is mentioned frequently in the
        literature. 
        Since Prof. Havlin himself rejected certain
        appellations because they were more 
        closely associated with another personality, they do the
        same by erasing סנ לעב
        and סנה לעב . 
        The Response:
        
        A. As Prof. Havlin mentions in his report, the
        responsa literature is not the most 
        appropriate source to look for appellations of R. Haim
        Capusi, since his main Torah 
        output was not in the realm of Halacha. Contrary to the
        assertion of BNMK, his name 
        does not appear frequently in the Responsa database
        (there are only 22 references, which 
        is not a lot. For comparison, his contemporary and
        academic adversary, the Radbaz is 
        referred to by this one appellation more than 8500
        times!). 
        B. It is true that the combination "R.
        Meir Baal HaNes" is more common than "R. 
        Haim Capusi Baal Hanes," but R. Haim Capusi is also
        known by the appellation "Baal 
        HaNes" alone, whereas R. Meir is generally not. See
        the Encyclopedia Judaica at his 
        entry, where it mentions that R. Haim Capusi's synagogue
        is referred to as "the 
        Synagogue of Baal Hanes." In this same source you
        can find the appellation סנ
        לעב, as 
        well. 
        Assertion 10:
        
        The 15th personality on the list is R. Yehuda Chassid
        Segal. BNMK assert that 
        Prof. Havlin neglected to include the appellation ל"גס הדוהי, which
        they believe to be this 
        personality's given name plus his family name. They claim
        that in the "Blue Preprint" we 
        "always take appellations of this form when it is
        available." 
        Therefore they add ל"גס
        הדוהי to the list. They also refer the reader
        to Margalioth. 
        The Response:
        
        A. ל"גס is
        not this Rabbi's last name. BNMK brought no source to
        indicate otherwise. 
        In Margalioth's Encyclopedia one finds the combination ל"גס דיסח הדוהי יבר,
        but not  ל"גס
        הדוהי. 
        B. If one examines the "Blue
        Preprint" he will discover that, contrary to the
        assertion 
        of BNMK, we did not "always take appellations of
        this form." We took them where there 
        was a justification; for example, in the case of the
        Maharil (23 on the list). There we use 
        the combinations ל"גס
        בקעי and ל"גס
        י"רהמ because they are well documented
        both in the 
        Responsa and elsewhere. 
        C. In any event, the appellation ל"גס הדוהי does not
        appear as an ELS in Genesis, and 
        its omission would not have affected the results. 
        Assertion 11:
        
        For ט"ירהמ
        (19 on the list), BNMK added the following appellations: 
        ינארט י"רה, ינרט
        י"ר, ינארט י"ר, ינרט י"רה
        . Their rationalization for 
        all these additions: "This puts the Maharit in a
        similar status with the Yaabez." 
        The Response:
        
        A. The abbreviations ינרט
        י"ר and ינארט
        י"ר are not pronounced. That is why they 
        were not included in the list, just as the abbreviations ןידמע י"ר and ןדמע י"ר for the 
        Yaabez were not included (and just as וראק י"ר, for
        example, was excluded from the first 
        list as an appellation for personality 19). 
        B. BNMK make a fundamental error here and in
        Assertion 16. Out of linguistic and 
        bibliographical ignorance they assume that the
        appellation ינרט י"רה 
        is simply the 
        abbreviation ינרט י"ר
        with the addition of the definite article, when in fact,
        as is 
        commonly known, ינרט
        י"ר is short for ינרט
        ףסוי יבר, whereas ינרט
        י"רה  stands for ינרט ףסוי יבר ברה.
        
        (See, for instance, the Even Shushan Dictionary in the
        section on acronyms, where 
        he explains that ף"יר
        (23 on the first list) stands for יספלא
        קחצי יבר, whereas ף"ירה
        , with 
        the definite article, stands for יספלא
        קחצי יבר ברה ). 
        C . The variants ינארט
        י"רה  and ינרט
        י"רה  do not appear in the Responsa
        database. 
        Regarding ןידמע י"רה
        , it does appear in the Responsa database. Below, in
        response 15, we 
        will explain the use of the form ןדמע
        in addition to ןידמע,
        and that the Yaabez was also a 
        prolific author outside of the field of Halachic
        Responsa, so the sources for his 
        appellations are not restricted to the responsa
        literature 
        However, if Prof. Havlin had included these two
        appellations in the list the results would 
        have improved from P2= 0.00000000201 
        to P'2= 0.00000000186. 
        D. From all of the above it should be clear
        that there is no justification for BNMK's 
        additions. 
        Assertion 12:
        
        BNMK report that they have added the name ליגנומימ for R. Yaakov
        Beirav (21 on 
        the list). They claim that this is "his last name by
        his own testimony." Their source is the 
        book Responsa of R. Yaakov Beirav, and an article by
        Grinhut (sic). 
        The Response:
        
        A. We present here the relevant passage from the
        responsum of R. Yaakov Beirav 
        (first printing, Venice 1665, responsum 1): "Says
        the author, Yaakov who is called Bei 
        Rav, [of] the exiles in the exile of Castile, from the
        town of Maqueda in the kingdom of 
        Toledo, of (or "to") the family of ליגנומימ ינב." 
        This is the only source in which the term ליגנומימ is mentioned,
        and its meaning is 
        unclear: Is this a place name, or perhaps the name of the
        family's patriarch? 
        Note that the passage was copied somewhat defectively,
        and that at least one word 
        is missing: "of the exiles, etc." It is
        not entirely clear what is meant: One could understand 
        that R. Yaakov Bei Rav was among the exiles who were
        exiled from the town of 
        Maqueda to the family of ליגנומימ
        ינב. 
        And even if one were to insist that this is some sort
        of surname, the name should 
        be written ליגנומימ
        ינב, and not just ליגנומימ.
        
        B. But the story does not end here. Gruenhut
        (the correct spelling), on whose article 
        BNMK base themselves, also relies on this sole reference,
        but his version of the text 
        reads ליגנואימ.
        Furthermore, see Or HaChaim, by R. Chaim Michal (an
        authoritative 
        bibliographic text), no. 1069, p. 496, who has the
        reading ןארמרמ! 
        C. The assumption that this appellation is R.
        Yaakov's surname is based on pure 
        guesswork, not on proof. On the other hand, evidence does
        exist that the appellation בר
        יב, 
        with which R. Yaakov consistently signed his name (and
        which appears dozens of times 
        as his signatures in his responsa as well as on other
        documents), was his family name -for 
        his descendants were also called by this name (for
        example, among his descendants 
        was another R. Yaakov Beirav, who is also mentioned in
        the Encyclopedia Hebraica and 
        by Margalioth). 
        D. Let the reader be informed - the name ליגנומימ does not appear
        at all as an ELS in 
        Genesis, and its inclusion would not have affected the
        results. 
        Assertion 13: 
        BNMK claim that the name of 22) זיגאח
        בקעי לארשי 'ר on the list) can also be
        written 
        without the א as a mater
        lectionis: זיגח. They
        mention that this is how he appears 
        in the Encyclopedia Hebraica, whereas Prof. Havlin used
        only the form זיגאח,
        in violation 
        of the relevant rule in our paper. They claim that the
        appellations זיגח י"ר and זיגח י"רהמ 
        (both of which they say appear in the Responsa) were
        therefore improperly omitted from 
        the list. 
        They permit themselves to "make the opposite
        mistake," by adding זיגח
        י"ר and 
        זיגח י"רהמ,
        and deleting זיגאח. 
        The Response:
        
        A. It is correct that if no other information were
        available, both forms, זיגח
        and זיגאח, 
        should have been used. However, as Prof. Havlin explained
        in his report, from R. Moshe 
        Hagiz's words in his preface to his father's work
        Halachot Ketanot, it seems clear that 
        they specifically wrote their name זיגאח. (See the end of the
        same work, where the author, 
        R. Yaakov Chagiz, signs this way, and the son also writes
        his father's name there with 
        this spelling). 
        Recall that Prof. Havlin is himself an expert of the
        first rank - whenever felt he 
        had a solid proof, he preferred that to an article by a
        colleague. 
        B. The appellation זיגח
        י"ר is not
        pronounced. It is merely an abbreviation (see 
        Response 11). Furthermore, despite BNMK's claim to the
        contrary it does not appear in 
        the Responsa. 
        C. Prof. Havlin had no knowledge about our
        measuring method, therefore he 
        prepared the list of appellations without regard for
        their length. Yet even according to 
        BNMK's allegations, Prof. Havlin would have had no
        interest in omitting the name זיגח.
        
        Because it consists of only four letters, it would not in
        any event have been included in 
        the experiment, which required expressions of 5-8
        letters. The appellation זיגח
        י"רהמ (as 
        well as זיגח י"רה
        , if you will) does not appear as an ELS in Genesis at
        all! 
        On the other hand, regarding R. Yosef of Trani (19 on
        the list) Prof. Havlin 
        included the form ינרטמ
        (without the mater lectionis), despite the fact that this
        caused the 
        results to be poor by a factor of 1.5! (Obviously he had
        no way of knowing this). 
        In other words, Prof. Havlin clearly did not have had
        prior knowledge about the 
        "success" or "failure" of any
        particular expression - we see that in this single issue
        of 
        whether or not to use the mater lectionis, on one
        occasion he included the form which 
        omits the mater lectionis despite the fact that its
        inclusion had a deleterious affect on the 
        results (in the case of ינרטמ),
        and he "inexplicably" did not include this form
        on an 
        occasion when including it would have spared him
        unnecessary criticism without 
        affecting the results at all (in the case of זיגח)! 
        D. In light of the above, BNMK's statement that
        they "allow [themselves] to make 
        the opposite mistake" by consciously erasing a
        correct name seems rather bizarre. Their 
        addition of the name זיגח
        י"ר, as we have seen, also turns out to be
        without justification. 
        Assertion 14:
        
        BNMK discovered that regarding the Shach (31 on the first
        list) Prof. Havlin 
        included both the form  ןהכ
        יתבש and  ןהכה
        יתבש . 
        Therefore they did "the same thing:"
        Regarding the Maharil (23 on the second list) 
        they added יול בקעי
        on top of יולה בקעי,
        and יול י"רהמ
        in addition to יולה
        י"רהמ. Similarly, 
        regarding R. Yitchak Horowitz (25 on the list), they
        added יול קחצי in
        addition to יולה קחצי
        . 
        The Response:
        
        A. BNMK continue here their practice of inventing
        appellations. R. Shabbetai 
        Cohen, known by his acronym as the Shach, is in fact
        referred to as both  ןהכ
        יתבש and 
         ןהכה יתבש . 
        He is referred to as  ןהכה
        יתבש in the heading of his entry in both
        Margalioth and 
        the Encyclopedia Hebraica. He is referred to as  ןהכ יתבש in the index to
        Encyclopedia 
        Hebraica, and in several citations there (see the entry
        for R. David Halevi, p. 86; see the 
        entry "Vilna," p. 165; and elsewhere). The same
        is true of Margalioth (see the caption 
        under the Shach's picture, facing p. 1089; see the entry
        for R. Yehoshua Heshil of 
        Cracow, p. 705; and elsewhere). 
        Also in the Responsa database he is referred to as  ןהכ יתבש 'ר. 
        Nevertheless, it is totally unjustifiable to
        extrapolate from his case that for every 
        Cohen or Levi both forms should be used. On the first
        list, for example, R. David HaLevi 
        (the Taz) was always referred to as יולה דוד, not יול דוד. Therefore each
        case must be 
        examined separately to determine which forms should be
        used. 
        B. The appellation יול
        קחצי is never used to refer to R. Yitzchak
        Horowitz, and 
        should therefore be omitted. 
        C. Regarding the Maharil, we do sometimes find
        him referred to as יול
        בקעי (the ratio 
        of occurrences of יול בקעי
        versus יולה בקעי
        in the Responsa database is 1:5). In this 
        instance perhaps it should have been included. 
        The acronym יול
        י"רהמ, however, is never used for the
        Maharil, and should 
        therefore be omitted. 
        Assertion 15:
        
        A. BNMK reject appellations based around the
        spelling ןדמע for the
        Yaabez (24 on 
        the list). They justify themselves by the fact that Prof.
        Havlin did not include the 
        appellation ןלומ in
        the list alongside the spelling ןילומ
        for the Maharil (23 on the list), 
        despite the fact that this form is more frequently used
        in the Responsa than ןדמע.
        
        Furthermore they claim that the Yaabez himself was
        not pleased with the fact that 
        the name "Emden" had been associated with him
        by any spelling, nevertheless they 
        retained the spelling ןידמע.
        
        The Response:
        
        A. The ratio of appellations which incorporate the
        spelling ןדמע in the
        Responsa 
        database, versus those which incorporate the form ןידמע is the same (1:6) as
        the ratio of 
        appellations incorporating ןלומ
        versus those incorporating ןילומ.
        
        However, the Yaabez was a prolific author
        outside of the field of Halachic 
        responsa, as well. Therefore sources for his appellations
        are not restricted to the responsa 
        literature. This is how the spelling ןדמע came to be used, for
        example, in the heading of 
        his entry in the Encyclopedia Hebraica. In Margalioth the
        heading does indeed use the 
        spelling ןידמע, but
        the form ןדמע appears
        elsewhere in this same source. 
        B. A man may be referred to by a name he has
        chosen for himself, or by one which 
        others have conferred upon him, even if it is not to his
        liking. Therefore this section of 
        their argument (which does not appear in the original
        draft of BNMK's article) is entirely 
        irrelevant. 
        Assertion 16:
        
        BNMK claim that we were inconsistent in our use of the
        definite article ה . They
        
        cite as an example the fact that in our paper the forms ןדמע י"רה , and ןידמע י"רה 
        appear, 
        but not the forms ןדמע
        י"ר and ןידמע
        י"ר. They claim to have "fixed"
        this mistake, and to 
        have "allowed [themselves] to make a parallel
        mistake," by omitting the appellation 
        ש"שרהמה 
        for R. Shalom Sharabi (31 on the list). 
        The Response:
        
        A. As we have already discussed at length in our
        response to Assertion 11, BNMK 
        make two errors. First, they assume that ןדמע י"רה  is
        simply the expression ןדמע
        י"ר with 
        the addition of the definite article. This is incorrect
        (see our response there). 
        They err a second time in assuming that the expression
        ןדמע י"ר (or ןידמע י"ר) is 
        pronounced. This is also a mistake; these are nothing
        more than abbreviations. (See the 
        Response to 11 where we note that Prof. Havlin followed
        the same rules in making the 
        first list). 
        B. On the basis of these two errors they
        "allow themselves" to make a third error: the 
        omission of a correct appellation from the list. Clearly
        their arguments deserve to be 
        dismissed. 
        Assertion 17:
        
        They claim that the family name of R. Yitzchak Horowitz
        (25 on the list) is 
        written both in the Encyclopedia Hebraica and in
        Margalioth: ץיבורוה 
        . Therefore they 
        substitute this spelling for the spelling ץיוורוה  . 
        The Response:
        
        A. Here BNMK simply provide the reader with
        misinformation, on the basis of 
        which they wrongly alter the list once more. 
        In the Encyclopedia Hebraica there is a special entry
        for the famous Horowitz 
        family (v. 13, pp. 939-940). There the encyclopedia sets
        down the main spellings of the 
        family name as any of the three: ץיוורוה 
        ץיבורוה  
        or ץיורוה  ,
        and it does not indicate a 
        preference among them. All of these options are used by
        Margalioth, as well. For 
        example, in the index he uses the form ץיוורוה   for
        all members of the family, including R. 
        Yitzchak Horowitz. 
        B. In cases like these the responsa database
        can be of service: 
        R. Yitchak Horowitz is not mentioned in this source
        even once with the spelling 
        ץיבורוה  ,
        whereas the form ץיוורוה  
        does appear. In all, the Horowitz family name appears 
        there some 200 times as ץיוורוה 
        , and only in a few isolated instances as ץיבורוה   or ץיורוה  . 
        Thus the preference seems to be clear. 
        C. Once again we see that their claims
        unfounded, and their attempts to change the 
        list are invalid. 
        Assertion 18:
        
        BNMK entitled this assertion: "The Krochmal
        Story." 
        A. They claim to have suspected an irregularity
        regarding למכורק,
        the surname of R. 
        Menachem Mendel Krochmal (26 on the list). This prompted
        them to begin searching 
        through the literature. 
        B. They searched through the Responsa database
        and did not find the name 
        "Krochmal" associated with R. Menachem Mendel,
        despite the many citations of this 
        authority. 
        C. They note that although the name "למכורק" serves as the
        heading for his entry in 
        Margalioth's Encyclopedia, they could find no explanation
        for the source of this name. 
        D. In the Encyclopedia Hebraica they found no
        entry for R. Menachem Mendel, 
        although he is mentioned twice in the index. Examination
        of the text at the citations 
        provided no additional information. 
        E. In the works by this authority they found
        his name written לדנעמ
        םחנמ and לידנעמ
        םחנמ, but no למכורק.
        
        F. In a eulogy over him they found that only
        his given names, and the name of his 
        works were mentioned. 
        "So where," they ask, does the name למכורק come from?" 
        G. They found one bibliographical reference
        work which mentions the name 
        לעמכארק in
        association with one of his books, while in the biography
        of 
        R. David Oppenheim they found the spelling לאמכארק. They also
        encountered 
        the spellings לאמכורק
        and לעמכורק,
        although they do not recall where, because in their
        heroic effort to 
        thumb through the pages of so many books they no longer
        had the strength to jot down 
        the citation. 
        H. They claim that the form למכורק did not exist in
        the 19th century. Their next step 
        was to investigate how the name was written in the first
        half of the 17th century. 
        I. At this point they received advice from two
        "wise men." The first wise man 
        referred them to the book ןירהעמ
        תנידמב םידוהיה תונקת 
         (a book about Jewish enactments in the State of
        Moravia), 
        which was where R. Krochmal served as chief Rabbi. The
        second wise man 
        suggested that they look in the footnotes. One note (on
        page 111) the 
        wise man examined himself. This led him to an article by
        Marx, which contains a letter 
        written by a relative of R. M. M. Krochmal, written only
        a few dozen years after his 
        passing. There the name is found spelled לאמחארק! 
        J. They relate that the drama continued the
        following day on a different continent. 
        There a note on page 102 of the same text was examined,
        which led to two articles about 
        R. M. M. Krochmal: One was an article by Shmuel Aba
        Haradsky (sic). The other was an 
        article by David Kauffman. They report that both of these
        articles use the spelling 
        לאמכארק, and that
        the second article cites a source for this name. He
        traces it to a dayan 
        (Rabbinical judge) of an earlier period, R. Yonah
        Krachmals ( שלאמכארק)
        of Cracow, the 
        birthplace of R. Menachem Mendel. A copy of R. Yonah's
        tombstone can be found in the 
        book Ir HaTzedek, by Yechiel Matityahu Zonz (sic), page
        180. The spelling in this source 
        is שלאמכארק. 
        K. They conclude that the original spelling of
        the name "Krochmal" was לאמכארק,
        
        therefore they erased the name למכורק
        from the list and replaced it with לאמכארק (which, 
        if it were Hebrew, would be transliterated
        "Krachmal"). 
        L. By doing so they claim to have replaced a
        "new" spelling with an "old" one, 
        whereas in the case of Horowitz they chose to replace an
        "old" spelling with a "new" one. 
        An inconsistency? -- Why not? They have a right to be
        inconsistent to exactly the same 
        degree as Prof. Havlin was -- so they claim. 
        [In their recent version, they added at the end of this
        assertion, that Krochmal is a 
        Yiddish name. Therefore it should be written לאמכארק.] 
        The Response:
        
        Surely the reader must be awe-stricken by this dramatic
        tale of how BNMK 
        succeeded through their linguistic sleuthing in
        uncovering an irregularity (smelling of 
        conspiracy) in the selection of the name למכורק. 
        The reader will be twice as awe-stricken to discover
        that not only is there no basis 
        to their assertions, but that in the course of their
        narrative they expose the enormity of 
        their ignorance. To make this clear we will respond point
        by point. We will entitle our 
        response: 
        "The Ignorance
        Story" 
        A. BNMK never explain why they suspected that
        something was amiss regarding the 
        name למכורק in the
        first place. As we will see, this is precisely the
        spelling which appears 
        in the encyclopedias. 
        B. They claim that they were unable to find the
        name למכורק
        mentioned in the 
        Responsa database. It is a pity they were unaware of the
        trivial fact that major Rabbinical 
        authorities are rarely referred to by their family names
        in the responsa literature. For 
        example, the Maharasha (34 on the first list) is
        mentioned about 4000 times by this 
        acronym, but only seven times by his family name. The
        Bach (16 on the first list) is also 
        mentioned thousands of times, but only 15 times by his
        family name. 
        Therefore it comes as no surprise that the name
        "Krochmal" does not appear, 
        despite the fact that his major work, Tzemach Tzedek, is
        mentioned hundreds of times. 
        C. They admit that the name למכורק serves as the
        heading for his entry in 
        Margalioth's Encyclopedia, but they could find no
        explanation for the source of this 
        name. How is this fact relevant to the investigation at
        hand? Was Prof. Havlin supposed 
        to have researched the derivations of the names? The fact
        is that the name which appears 
        is למכורק. 
        D. But it is not only Margalioth who uses this
        spelling: They mention that R. 
        Menachem Mendel is cited twice in the index of the
        Encyclopedia Hebraica, but that an 
        examination of the text at these two citations led to
        "no further clues." -- Let the reader 
        not be misled: In the index itself, and in the two
        entries cited in the index the only 
        spelling which appears is למכורק.
        
        E-F. In his responsa Tzemach Tzedek R. Menachem
        Mendel Krochmal signs his given 
        name a handful of times. The vast majority of responsa
        are without any signature at all. In 
        the eulogy over him he is again mentioned only by his
        given name and by the name of his 
        works. This was common practice regarding a great many
        major Rabbinical personalities 
        throughout the ages, for example, R. Heschel of Cracow.
        It was unnecessary to add any 
        other identifying appellation. This does not indicate the
        slightest irregularity, as is well 
        known to anyone versed in the literature. 
        G-H. BNMK found their way to a Yiddish
        transliteration of the name Krochmal, and it 
        did not even occur to them that this was, in fact,
        nothing more than a transliteration. 
        I. We were especially touched by the part about
        the two "wise men." 
        The first wise man, you will recall, referred them to the
        book Jewish Enactments 
        of the Province of Moravia. BNMK forgot to mention the
        small fact that the spelling 
        למכורק occurs in
        this source exactly 20 times, and no other spelling
        appears at all! 
        -- Or perhaps the author of this work was also part of
        the conspiracy, together with the 
        Encyclopedia Hebraica, Margalioth's Encyclopedia, and
        other sources? 
        The second wise man found a footnote which led them to an
        article by Marx, 
        containing an autobiography of a relative of R. Krochmal.
        There he found only one 
        mention, which used the spelling לאמחארק.
        
        An Israeli reader will be reminded of a joke which was
        popular in Israel forty 
        years ago: Why do the police make their rounds in pairs?
        -- Because one of them knows 
        how to read and the other how to write. 
        If BNMK already decided to use two wise men -- one who
        knew about this source 
        and another who knew to look in the footnotes -- they
        should have hired a third wise man 
        who knew how to evaluate what they have read. The author
        himself, Marx, notes that the 
        author of the biography was a simple person, whose
        writing is poor. This is clearly an 
        understatement, as any Hebrew reader would attest to. In
        the very sentence where the gem 
        לאמחארק appears, it
        is also mentioned that he was the "author of the
        responsa of (sic!) 
        [the book] Tzemach Tzaddik (sic!)." (the book is the
        responsa, and its name should be 
        Tzemach Tzedek). 
        If these grammatical and spelling mistakes are not
        enough, a few lines earlier he 
        writes: "He died in Poland before the bad years and
        the destructions (spelled 
          תונוברח
        rather than תונברוח)
        came, which occurred in Poland (spelled this time אינולופ rather than 
        אינלופ)."
        Obviously from such a flawed document one can draw no
        conclusions at all. 
        J. They then found their way to an article by
        Shmuel Aba Haradsky (sic). Again they 
        saw the spelling לאמכארק,
        and they still did not suspect that this was simply the
        Yiddish 
        transliteration, in which the letter א was substituted for a ו (an "oh" sound),
        and an ע for a 
        segol (an "eh" sound). 
        The same misunderstanding caused them to transliterate
        the author's name as 
        "Haradsky," rather than correctly as
        "Horodezsky" (see for example the Encyclopedia 
        Judaica). This same article was published 10 years later
        in Warsaw. This time the 
        surname of R. Menachem Mendel is written לאמכורק, and the author's
        name appears on 
        the opening page in German: Horodetzky. 
        In any event, they might at least have noticed that in
        the very sources they 
        examined, including the article by Marx, wherever the
        name appears in Latin letters it is 
        always spelled "Krochmal" and not
        "Krachmal!" 
        They also cite a second article, that of Kauffman.
        What they forget to mention is 
        that in Kaufman's opinion the name Krochmal derives from
        the German. 
        On the other hand, they do follow him to the grave of
        R. Menachem Mendel's 
        early relative to trace the origin of the name. 
        Unfortunately, from the date on the tombstone it seems
        that this "early relative" 
        died 8 years after R. Menachem Mendel Krochmal
        died (by the way, the name is "Zunz," 
        not "Zonz." The name Zunz is well known in the
        field of Jewish bibliography). 
        K-L. They claim to have replaced a
        "new" spelling with an "old" one,
        when in fact what 
        they have done is to replace the Hebrew spelling with the
        Yiddish. Therefore there is no 
        justification for this substitution, and of course, they
        have failed to show any inconsistency 
        in the application of Prof. Havlin's rules. (By the way,
        in the case of 
        Horowitz, also, they were not substituting a
        "newer" spelling for an "older" one,
        as we 
        explained in response 17, and as can be learned from the
        letter of Prof. Menahem Cohen, 
        who himself writes ץיוורוה 
        , when using this name, even in the 20th century). 
        To sum up: There was no place for suspicion in the
        first place. The name 
        "Krochmal" was written in our paper according
        to the correct Hebrew spelling, whereas 
        BNMK tried (through their ignorance) to replace it with a
        Yiddish spelling. 
        [In a later version, published about two months after the
        first version, and after I 
        wrote this response and related it to many people, they
        added to their assertion that 
        Krochmal is actually a Yiddish name. 
        It is abundantly clear that this new assertion is
        ad-hoc and is intended to justify their 
        big mistake retroactively. Please note section
        J above where the source which they 
        themselves bring indicates that the name Krochmal is of
        German origin. Also from the 
        same section above it is clear that they do not
        distinguish between Hebrew and Yiddish 
        transliterations (they write יקצעדאראה 
        as Haradsky)]. 
        Assertion 19:
        
        BNMK claim that the family name of R. Moshe Zacut (their
        spelling for 
        personality 27 on the list) should be written  תוכז, rather than אתוכז or  ותוכז. They base 
        their argument on the fact that this is how he signs his
        name in his book Kol HaRemez, 
        and in addition they recommend that we see Aba
        Applebaum's biography of him, 
        Margalioth's Encyclopedia, the Encyclopedia Hebraica, and
        Shem HaGedolim by the 
        Chida. 
        Therefore they erase the appellations אתוכז השמ, ותוכז,
        אתוכז and 
         אתוכז השמ
        from the list. 
        The Response:
        
        A. It is intriguing that when BNMK write the name
        of this personality in Latin letters 
        they write "Zacut," despite that the fact that
        both the Encyclopedia Hebraica and the 
        Encyclopedia Judaica use the form "Zacuto." In
        the article by Marx which they cited in 
        Assertion 18 the form "Sacuto" is used. 
        B. Furthermore, following BNMK's advice, we
        decided to see Aba Applebaum's 
        biography. To our astonishment we discovered that already
        on the title page the subject is 
        referred to as "Zacuta" in Polish and
        "Zakuto" in German. In the second chapter (pp.
        4-5) 
        we learn that this personality was known as אתוכז השמ 'ר, and that
        he was a scion of the 
        illustrious "אתוכז
        (Zacuta)" family. BNMK tell us we can rely on this
        source. 
        C. The Chida himself uses the form  ותוכז elsewhere in his
        writings, for example in 
        Birkei Yosef (Orach Chaim 581). The form אתוכז may also appear in
        this source, 
        but we did not survey the entire text. According to BNMK
        we can trust the Chida, as well. 
        D. BNMK neglected to mention that the forms אתוכז and 
         ותוכז are
        mentioned in the Responsa database. 
        E. There are signatures of the form  ותוכז in the Letters of R.
        Moshe Zacuto, 
        and the correspondence to him often addresses him by this
        name. In the title page of Kol 
        HaRemez - Sefer HaTikunim (with a commentary by the
        Kabbalist R. Yaakov Kopil) we 
        find the name אתוכז השמ
        'ר. This is also the form used in the
        approbations to the books. 
        These are just a few examples. 
        F. From all of the above it should be clear
        that there is no justification for the 
        proposed erasures. 
        Assertion 20:
        
        BNMK write that great rabbis are often called after their
        books. Therefore they 
        add the appellation רישע
        ןוה   for R. Ricchi (30 on the list).
        They note that this appellation 
        appears frequently in the Responsa database, while the
        name בבל רשי does
        not appear at 
        all, even in the form which they believe to be the
        correct one, בבל רשוי.
        
        The Response:
        
        A. We recommend that the reader examine sec. C of
        the chapter "Professional 
        Judgment" in Prof. Havlin's report. There the
        concept that "often great Rabbis are called 
        after their books" is explained thoroughly. 
        B. In that same report it is explained that the
        Responsa database cannot give an 
        accurate picture regarding a Kabbalist like R. Immanuel
        Hai Ricchi, whose main 
        productive output was not in the realm of Halachic
        responsa (he was in the main a 
        Kabbalist, who wrote deep Kabbalistic works, including
        Kabbalistic commentaries to the 
        Scriptures). His most important works, by which his
        reputation was established, were 
        Mishnat Chassidim, and an abridged edition which was
        widely disseminated: בבל
        רשי. See 
        Encyclopedia Hebraica, Margalioth's Encyclopedia, and
        Encyclopedia Judaica. Since 
        these are Kabbalistic works there is no reason to expect
        them to be mentioned in the 
        responsa literature. 
        On the other hand, it is perfectly natural that his
        book רישע ןוה 
        , in which he 
        explains the wording of the Mishna, should appear there,
        and indeed it does. However, 
        contrary to BNMK's assertion, it does not appear
        "often." It is mentioned only 28 times, 
        of which 16 references are made by the same author. 
        C. The appellation רישע
        ןוה לעב appears exactly twice in the
        Responsa database. Both 
        references are in the responsa Yehuda Yaale, by R.
        Yehuda Assad. It is very instructive 
        to discover that R. Yehuda Assad in his discussion of R.
        Ricchi's words, expresses 
        himself thus: "The saintly genius in the book רישע ןוה   on
        the Mishna, he is 
        םידיסח תנשמ 'ס
        לעב  (the author of Mishnat Chassidim . .
        ." (Part I, Orach Chaim, 1). Elsewhere, R. 
        Yehuda Assad writes: "םידיסח
        תנשמ לעב (the author of Mishnat Chassidim),
        o.b.m., in his 
        book רישע ןוה 
        " (Part I, Yoreh Deah 193). Only after he has
        introduced him in this way 
        does R. Yehuda Assad allow himself to refer to him as the
        רישע ןוה לעב
        (the author of Hon 
        Ashir) as a short form (Part I, Yoreh Deah, 196). 
        To cite a similar example: R. Chaim ben Atar (9 on the
        first list) is generally 
        known by the name of his commentary Or HaChaim. When he
        is mentioned in 
        connection with one of his other works he is referred to
        as follows: "The great author of 
        Or HaChaim in his book Pri Toar . . ." (responsa
        Yeshuot Malko, Yoreh Deah 16). 
        Another author writes: "The holy genius, the author
        of Or HaChaim, o.b.m., in his book 
        Rishon Letzion . . . ." (responsa Tzitz Eliezer,
        Part 15, 35). See Prof. Havlin's report for 
        other examples, in section (c). 
        In these examples one can readily see which book was
        considered the author's 
        principle work after which he came to be known. When he
        is referred to by the name of 
        another of his works, it is nothing more than a
        shorthand way of referring to the content 
        of the book itself ("the author of Such-and-Such
        says . . ." or "HaRav Such-and-Such says 
        . ." rather than saying "it is written in the
        book Such-and-Such . . ." (In this latter usage 
        the expression רישע ןוה
        ברה  appears in the Responsa database 5
        times, all of which 
        involve discussions of the content of this book). 
        D. By contrast, the expression םידיסח תנשמ לעב
        appears 9 times in the Responsa 
        database. 
        E. Contrary to the claim of BNMK, the
        appellation ל"ז בבל
        רשי ברה  does appear in 
        the Responsa database (in the responsa Rav Pealim,
        Part III - Sod Yesharim 13). 
        Nevertheless, this was not Prof. Havlin's source, see
        paragraph B above. 
        F. Regarding their comment that the
        "correct form" is בבל
        רשוי, R. Ricchi borrowed 
        the name בבל רשי
        from a verse in Psalm 119, as he himself notes in his
        Introduction. The 
        "correct form," as it appears in the verse, is בבל רשי, and this is how
        it appears in our 
        paper. 
        G. From the above it should be obvious that
        their addition was thoroughly 
        unjustified. 
        Assertion 21:
        
        They write that "the story of the appellation ר"עה ח"א (of
        Immanuel Hai Ricchi) . . 
        . is particular telling." 
        Here is their story: 
        A. They were unsuccessful in finding any
        reference to this appellation, and "nobody 
        we asked could tell us what it meant." 
        B .  When they asked Doron Witztum about
        it, he explained that R. Ricchi used this 
        designation in his signature in some of his books, and
        that it is an acronym 
        for יקיר לאונמע
        ריעצה ,יח ינא (which they render -
        "I'm alive, the young Immanuel 
        Ricchi"). 
        C. They consider the inclusion of the acronym ר"עה ח"א to be
        "extremely silly" 
        because: "It is a signature; not an appellation.
        Nobody should refer to Rabbi Ricchi by 
        this name other than himself." 
        D. They emphasize a second time that they found
        no mention of this acronym in the 
        sources, and that they were unable to find anyone who
        could decipher it! 
        "In particular," they add, "it is not
        pronounced." 
        E. But this is not the end of the drama. They
        discovered a version of R. Ricchi's 
        signature with a different permutation of this acronym: ר"חעהא, which expands
        to 
        יקיר יח לאונמע
        ריעצה ינא (which they render - "me
        the young, Immanuel Hai Ricchi"). They 
        claim that this acronym makes much more sense in Hebrew
        than the former, and is even 
        mentioned in the dictionary of acronyms. 
        F. Therefore they consider it more reasonable
        to include this latter acronym in the 
        list of names, so they erase ר"עה
        ח"א and replace it with ר"חעהא. 
        The Response:
        
        Here again, we respond point by point: 
        A-B. The appellation ר"עה
        ח"א as R. Ricchi's signature can be seen,
        for example, in at 
        least one of his books in the National Library in
        Jerusalem. This acronym is mentioned in 
        an article by R. Avraham Shisha HaLevi (HaDarom, 5732, p.
        246), along with an 
        explanation. R. Ricchi, who was a Kabbalist,
        "attached great significance to signatures of 
        this kind, especially to the fact that the five letters
        of this expression are precisely those 
        which cannot receive a dagesh (a diacritical mark which
        doubles the value of the letter) in 
        the Hebrew language. In the form ר"עה
        ח"א - I am 'Chai,' the young Immanuel
        Ricchi" -he 
        alludes to both of his given names, "Chai" and
        "Immanuel." 
        C. We believe that there is indeed special
        significance to the name by which a person 
        refers to himself. At the end of Assertion 15 BNMK imply
        that there is no significance to 
        appellations by which others refer to a person; here they
        dismiss an appellation by which 
        someone refers to himself. What's left? 
        D. The next complaint is particularly bizarre:
        If they do not even know the meaning 
        of ר"עה ח"א,
        how do they know that it is "not pronounced"?
        Of course it is pronounced! 
        ח"א is pronounced
        Ach -- like the Hebrew word for brother, and ר"עה  is pronounced
        
        Ha'er -- "the one who is awake," so that the
        entire phrase reads, "the brother who is 
        awake." It is a play on a passage from Song of Songs
        (5:2): 
        . . . . יתחא יל
        יחתפ...קפוד ידוד לוק ,רע יבלו
        הנשי ינא 
        -- "I am asleep but my heart is awake, the
        voice of my beloved knocks, 
        'Open up for me, my sister . . .' (This
        verse is written as an allegory; my beloved
        is 
        referring to G-d, and my sister is referring
        to the Jewish people. The Hebrew for my 
        sister, יתחא
        has the same root as my brother- יחא). 
        E. It is true that R. Ricchi also uses a
        different signature: ר"חעהא.
        It does not make 
        more sense or less sense. It is simply a different
        acronym, and R. Ricchi used both. It is 
        unclear whether this form is pronounced or not. A
        variation of these same 5 letters is used 
        as the mnemonic to remember the letters which cannot
        receive a dagesh - ר"עחהא.
        This 
        latter acronym, which has no connection to R. Ricchi, is
        pronounced (see the Even 
        Shushan Dictionary, the section on acronyms). Because it
        is unclear whether the acronym 
        ר"חעהא is
        supposed to be pronounced, it was not included in Prof.
        Havlin's list. 
        F. From the above it follows that there is no
        basis for erasing the appellation ר"עה
        ח"א 
        from the list. On the other hand, if they could prove
        that ר"חעהא is
        to be 
        pronounced, we would include it in the list. 
        Please note, if we were to include this appellation,
        it would only improve the 
        results - the acronym ר"חעהא
        is in fact more successful than the one we used: 
        The best result for the second list using ר"עה ח"א was: P2
        = 0.00000000201. 
        If we replace ר"עה
        ח"א with ר"חעהא
        we receive: P'2 = 0.0000000016. 
        Using both forms we receive: P''2 = 0.0000000012. 
        Assertion 22:
        
        They claim that the appellation יחרזמ
        for R. Sharabi (31 on the list) is more 
        closely associated with one of the "Rishonim"
        (the early sages). Therefore they erase 
        this appellation. They claim further that this name
        (which means "the Oriental") is not the 
        family name of R. Sharabi, but relates to him in
        the same way that the expression 
        "Ashkenazi" relates to other personalities,
        where Prof. Havlin decided not to use it. 
        The Response:
        
        A. The appellation יחרזמ
        is indeed the family name of R. Shalom Mizrachi. He 
        signed his name יבערש
        עידיד יחרזמ םולש. This is also how
        his name is written on his 
        tombstone. See also the Encyclopedia Hebraica. In the
        Responsa he is also referred to 
        as יבערש יחרזמ םולש
        'ר. Note that the name "Mizrachi" is
        positioned before the name 
        "Sharabi" (by contrast with R. Yitzchak
        Luria Ashkenazi). His descendants were also 
        called "Mizrachi" and this is the name which
        appears on the tombstones of his wife and 
        son as their family name. Furthermore, he was not a
        Sefardic Jew dwelling among 
        Ashkenazim (a common rationale for such an appellation in
        cases where it is not a family 
        name). From all of the above it is clear that
        "Mizrachi" was indeed R. Shalom Sharabi's
        
        family name, and that it cannot be compared to the term
        "Ashkenazi" in reference to 
        certain other personalities. See Prof. Havlin's report,
        the end of sec. B. 
        B. Therefore, even if the name יחרזמ is shared by another
        scholar, it was necessary to 
        include it in the list, because a man's given and family
        names are too intimately associated 
        with him to be omitted. 
        C. Furthermore, they are in error when they
        identify R. Eliyahu Mizrachi as one of 
        "the Rishonim." He, in fact, belongs to the
        period of the "Acharonim" (the later scholars).
        
        Assertion 23:
        
        BNMK claim that in the Encyclopedia Hebraica,
        Margalioth's Encyclopedia, 
        Shem HaGedolim, and in the Responsa database the
        appellation Sar Shalom is never 
        found associated with R. Shalom Sharabi. They found
        at least 7 other personalities who 
        were called by this title, who are mentioned
        "extensively" in the Responsa, and several of 
        them precede R. Shalom Sharabi. Therefore the
        appellation Sar Shalom does not identify 
        Sar Shalom (sic!), and they erase it from the list. 
        They assert that Prof. Havlin did "the same in
        similar situations." 
        The Response:
        
        A. It is true that there are other rabbis who are
        referred to by the name Sar Shalom in 
        the Responsa. The most famous of them is R. Sar Shalom
        Gaon, mentioned in the 
        Responsa database some 150 times. The name "Sar
        Shalom" is his first name. There are 
        altogether about 40 references to other rabbis with the
        first name of "Sar Shalom." This is 
        a relatively small number of references, and cannot be
        called "extensive" (for comparison, 
        the Rambam is mentioned approximately 100,000 times). 
        B. What is unique about the appellation Sar
        Shalom in connection with R. Shalom 
        Sharabi is that it is not his given name, nor is it
        his family name. It is an epithet (meaning 
        "Prince of Peace") which was conferred upon him
        by other scholars throughout the 
        generations, particularly students of the Kabbala, which
        was the field in which R. Shalom 
        was most productive. 
        Thus we find this appellation attached to his name at
        the beginning of his book 
        Nehar Shalom (printed at the end of Etz Chaim), and in
        the approbation of R. Yedidya 
        Abulafia. This is how Maharit (alGazi) refers to him:
        "Our mentor the pious Rabbi Sar 
        Shalom, o.b.m." This is how R. Chaim Palache refers
        to him in his book Tochachat 
        Chaim, and this is how R. Aharon Ferreira refers to him
        in the preface to his book Kapei 
        Aharon. R. Chaim Shaul Duwayk HaCohen and R. Eliyahu
        Leegimi wrote a book called 
        Sar Shalom about intentions in the prayers, which treats
        of R. Shalom's opinions. See also 
        the introduction of R. Chaim Shaul Duwayk HaCohen to the
        book Otzrot Chaim. 
        The famous R. Yosef Chaim of Baghdad (the Ben Ish Chai)
        composed a special 
        poem for the anniversary of R. Shalom's passing, which
        resembles the song Bar Yochai, 
        is sung on the anniversary of the death of R. Shimon bar
        Yochai, except that it revolves 
        around the epithet Sar Shalom in place of Bar Yochai. See
        also the book Divrei Shalom, 
        by the grandson of R. Shalom, in the section Kuntras
        HaMinhagim, where he refers to R. 
        Shalom as Sar Shalom. 
        C . (As Prof. Havlin wrote in his report, the
        great Kabbalist Rabbi Shalom Sharabi is 
        not expected to appear in the responsa database. In any
        case, in the responsa Rav Pealim 
        of R. Yosef Chaim of Baghdad, which is included in the
        Responsa database, the 
        abbreviation ש"ש ברה 
        is mentioned several times, which may stand for "Sar
        Shalom" 
        rather than "Shalom Sharabi"). 
        D. Therefore, there is no justification for
        erasing the appellation Sar Shalom. 
        Assertion 24:
        
        BNMK claim that "Chelma" is the last name of R.
        Shelomo, head of the 
        Rabbinical court of Chelm (32 on the list), and that it
        can be written either אמלח
        or 
        אמלעח. 
        They base themselves on Margalioth's Encyclopedia, and
        on R. Shelomo's 
        biography, R. Shelomo Chelma, Author of Merkavot (sic)
        HaMishna by Abraham Brik 
        (there is a mistake here - R. Shelomo's work is called
        Merkevet HaMishna). Therefore 
        they add אמלעח and אמלח המלש to the list. 
        The Response:
        
        A . Avraham Brik claims (in an article published in
        Sinai, v. 61, 5723) that R. 
        Shelomo always signed his name אמלח
        המלש 'קה . He bases this assertion on R.
        Shelomo's 
        signature in Pinkas Arba Aratzot (by Y. Halperin), p.
        360. However, the signature as it 
        appears there actually reads: 
          הנשמה תבכרמ
        ס"מהב א"עי אמלעח ק"קב
        הנוחה ל"ז השמ ר"רוהמ ברהב
        המלש ןטקה 
        ("the young Shelomo son of the Rabbi . . . Moshe,
        o.b.m., who is encamped in the holy 
        community of Chelm . . . author of Merkevet
        HaMishna"). 
        In no source does he sign using the formula quoted by
        Brik. 
        The author of Pinkas Arba Aratzot refers to him as 
         הנשמה תבכרמ
        לעב ,אמלעח ד"בא
        ,שטשומזמ השמ ןב המלש 'ר 
        ("R. Shelomo b. Moshe . . . head of the court of
        Chelm . . . ."). 
        B. In Margalioth's Encyclopedia the term אמלח does not appear as
        either a family 
        name, or as an appellation for R. Shelomo. 
        C. Therefore, in Prof. Havlin's opinion
        "Chelma" by either spelling is not R. 
        Shelomo's family name. They are simply two forms of
        writing the name of the town of 
        "Chelm." It follows then that it should not be
        added to the list. 
        B2. Their changes in the list of the sages: 
        To arrive at their artificial success, it did not
        suffice BNMK to erase correct appellations 
        and to include appellations that broke the
        rules. They also changed the list of the sages itself. 
        However the changes which they introduce does not fit
        within any rule whatsoever! 
        Please remember that in our second list we included
        only those sages in Margalioths 
        Encyclopedia of Great Men in Israel whose entries are
        between one and a half and three 
        columns and contains either their date of birth or death
        (day and month). 
        In Document 2, Bar Hillel and Bar Natan report that
        they did their own check of the 
        length of the entries in the Encyclopedia. According to
        their check, they claim that we 
        omitted two sages (Rabbi David Ganz, Rabbi Meir
        Eisenstat), and added three sages 
        (Rabbi Aharon of Karlin, Rabbi Yehuda Ayash, Rabbi
        Yehosef HaNagid). In this 
        document, we reply that our choice was a priori,
        however it wasnt done by counting the 
        number of lines, as they did. We report there that we did
        re-run our experiment, 
        incorporating their changes, and that the results
        significantly improve. 
        Regarding Section 2.2 in BNMKs
        report, they omit some sages and add others, not 
        following our original list, not following their own
        suggestion (above), and in fact not 
        following any rules whatsoever. BNMK may want to claim
        but they broke the rules just 
        as much as we did, but there is one important
        difference. 
        Our choice was to our detriment, and their choice
        was to their benefit! 
        Back to Torah Codes: Doron
        Witztum Speaks Out